Chinese naming should be careful, to avoid the use of homonyms or unpopular characters to cause misunderstanding. Lots of examples share here!

Be careful when naming the Chinese name. If you use homonyms or seldom used Chinese characters, you will not only have a chance to become a joke and be teased, but it will also easily cause misunderstanding and damage interpersonal relationships. The following are a lot of examples of homonyms names, you should try to avoid.

They are ‘吳美麗’ (唔美麗), ‘吳英愛’ (唔應愛), ‘吳德’ (唔得), ‘胡徒松’ (胡塗蟲), ‘傅森漢’ (負心漢) , ‘衞秋根’ (胃抽筋), ‘賈潔芬’ (假結婚) , ‘林美香’ (臨尾香), ‘劉定堅’ (流定堅), ‘葛治滄’ (割痔瘡), ‘孔鉅症’ (恐懼症), ‘舒清光’ (輸清光), ‘梁良康’ (娘娘腔), ‘高姿芳’ (高脂肪), ‘俞美雯’ (魚尾紋), ‘任玲玉’ (任凌辱), ‘尤如詩’ (魷魚絲), ‘麥如宛’ (墨魚丸), ‘武音恭’ (無陰公), ‘李竹從’ (你捉蟲), ‘李渭河’ (你為何), ‘俞子將’ (魚子醬), ‘范統’ (飯桶) and so on.

In addition, you should avoid using unpopular Chinese characters for Chinese names, such as Chinese characters that are rarely used, difficult to write or difficult to speak. The following are examples of upset characters.

They are ‘譔’, ‘淼’, ‘垚’, ‘鱻’, ‘猋’, ‘麤’, ‘犇’, ‘羴’, ‘槑’, ‘贔’, ‘毳’, ‘掱’, ‘惢’, ‘瞐’, ‘畾’, ‘孨’, 囧’, ‘舙’ and so on.